|
un service d'interprètes
Briser la barrière linguistique
pour améliorer les rapports
entre les administrations et le public
La situation
A Paris, à la fin des années
70, de nombreux travailleurs étrangers habitent
entre Barbès et Ménilmontant. Tous ont gardé
une femme, une mère, une sur ou un frère,
des parents au pays. La Poste - qu'on appelait encore les PTT
- sont un lien privilégié. Dans ces quartiers, la
moitié des mandats internationaux sont expédiés
par des Algériens, des Marocains et des Tunisiens ; ce
sont eux qui ouvrent un tiers des nouveaux livrets de la Caisse
d'Epargne.
La poste est un outil précieux, encore faut-il savoir
s'en servir. Omar et Hocine habitent Ménilmontant, dans
le 20ème arrondissement. Leur bureau de poste est rue Etienne
Dolet. Ce sont de bons clients, pour un transfert de fonds, un
dépôt d'argent, l'envoi d'une correspondance ou d'un
colis. Mais pour être des habitués, ils n'en sont
pas moins exposés à mille difficultés. Omar
parle très bien le français mais ne sait pas l'écrire
: " J'ai peur d'aller envoyer un mandat ou toucher un chèque
; l'employé est forcé de remplir les papiers à
ma place, ça prend du temps et les gens pressés
rouspètent derrière moi ".
Le receveur du bureau de poste M. Avenin renchérit : "
Il est certain que les jours d'affluence, il y a parfois une certaine
impatience, voire de l'intolérance, qui se manifeste ".
Comment réduire les sources d'incompréhension,
voire de tension ?
La réponse
La Fondation Delta 7 imagine des permanences
d'accueil, tenues par des étudiants
bilingues, traducteurs et écrivains publics. Le
but est double : aider et mettre à l'aise les clients qui
ne maîtrisent pas la lecture et l'écriture du français
; faciliter la tâche des employés du service public.
L'action
En février 1978, Delta 7 obtient l'accord de La Poste d'installer
trois permanences expérimentales d'interprètes dans
trois bureaux parisiens, à Ménilmontant, Belleville
et Clignancourt ; six étudiants bilingues (français
/ arabe) sont recrutés comme vacataires rémunérés.
Un an plus tard, l'expérience est étendue à
quatorze bureaux de poste à Paris et quatre en Lorraine
(Rombas, Fameck, Hayange et Metz).
En mai 1979, la direction des Postes lance une enquête
pour en évaluer l'impact et envisager l'extension de cette
innovation. D'autres services publics sont pressentis, dont la
Sécurité Sociale.
Pour le plaisir de vous l'écrire
|
|
- Les guichetiers de la Poste ont d'abord
été réticents : crainte d'une augmentation
de la clientèle, d'une dégradation de leur
emploi aux yeux du ministère des PTT, de l'interférence
de vacataires non qualifiés.
- Les clients ont craint la cherté
du service d'interprétariat : la tradition
de l'écrivain public est encore vivace dans leurs
pays d'origine, et c'est un service qui se paie ; aussi
a-t-il fallu dire et répéter : " Ce service
est gratuit ". L'habitude a été vite
prise et des liens de confiance se sont noués ente
les travailleurs et les étudiants.
- La Fondation Delta 7 a organisé
des groupes de parole avec guichetiers et interprètes
: pour bien préciser le sens de l'intervention
des vacataires. Les craintes et les suspicions se sont vite
évanouis, la rédaction soignée des
mandats et documents et le respect de la réglementation
ont considérablement diminué le nombre des
litiges aux passages au guichet : du coup, le travail des
guichetiers s'est allégé et les rapports avec
les travailleurs immigrés nettement améliorés.
- M. Kembi, Tunisien, étudiant
en journalisme, accomplit 2 vacations par semaine :
" le problème essentiel des travailleurs étrangers
est celui de la communication. Les affrontements éventuels,
l'incompréhension, n'en sont que les conséquences.
La situation d'un immigré est dramatique : il lui
manque toutes les informations et il est dans l'incapacité
de communiquer ". Pour le jeune interprète,
l'aspect le plus positif de l'initiative prise par Delta
7 et la Poste est d'allier formation et information.
- La confiance va parfois très
loin. Un étudiant interprète voit arriver
un jour un client habitué portant un gros sac sous
le bras. Vérification faite, il s'agit d'un million
et demi d'anciens francs en petites coupures, que son interlocuteur
veut changer en gros billets : " Fais-le, je repasserai
à une heure pour le reprendre ". Ainsi fut fait.
- Des relations élargies
s'instaurent. Bien souvent, nous dépassons
le problème des PTT pour aborder la question du chômage
et des Assedic : " Comment faire pour constituer un
dossier, déclarer un accident de travail ? ".
Ainsi, au-delà de la raison précise qui justifie
leur présence dans les bureaux de poste, les interprètes
répondent à un vrai besoin ressenti par les
immigrés.
- Abdellah Ben Mlih, aujourd'hui
universitaire et conseil en entreprise, se souvient de ses
prestations d'étudiant et du passage de relais de
Delta 7 vers Inter Services Migrants.
Plusieurs informations de cette page ont été
reprises
du magazine Notre Temps (début 1979).
|

| |
Un service d'interprètes
est une innovation de
(la Fondation) Delta 7
comme La télé-alarme,
Enfants sourds du Vietnam,
handicap cinéma, handicap
autoroute, Les logis Delta Sud,
Les foyers sourire, le
téléphone mains libres, le
catamaran,
le hameau d'apprentissage, des micro-actions,
Tradition Vive
|
|
|